Sony Radio ICF C1200 User Manual

7Adjust the volume with  
5Appuyez sur ENT/BAND  
pour sélectionner la gamme.  
6Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
3Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar “TUNE  
MODE” y presione el botón  
ENT/BAND.  
3-229-569-23(1)  
Using  
Utilisation de  
Utilización del mando  
de lanzadera  
Forma de utilización: Gírelo hacia  
arriba o hacia abajo/manténgalo  
girado (Consulte la fig. B-a)  
Cuando separe el dedo, el mando de  
lanzadera volverá a su posición  
original.  
VOL.  
ENT(enter)/BAND  
ENT(validation)/BAND  
Note  
How to use: Press. Hold down until  
you hear the confirmation beep  
when presetting the station.  
(see Fig. B-b)  
Function: Decides any changes to  
the settings and changes the band.  
Utilisation: Appuyez. Maintenez  
enfoncée jusqu’à ce que vous  
entendiez le bip lors du préréglage  
de la station. (voir Fig. B-b)  
Fonction: Elle permet les  
If you connect the headphones cord to the  
i jack, the sound does not come from the  
speaker.  
FM Stereo/AM PLL  
Synthesized Radio  
English  
Français  
Español  
sélectionner la fréquence  
souhaitée.  
4Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para borrar “PRESET” y  
presione el botón  
To turn off the radio  
Press OFF.  
Lorsque la fréquence est reçue, vous  
entendez l’émission. Quelques instants  
plus tard, l’indication de la fréquence est  
remplacée par l’heure.  
A chaque rotation de la molette, la  
fréquence change de 0,1 MHz ou 0,05  
MHz pour la gamme FM et de  
9 kHz (ou 10 kHz selon le réglage de  
l’intervalle d’accord AM) pour la gamme  
AM. Si vous maintenez la molette  
tournée dans un sens ou l’autre, la  
fréquence change plus rapidement.  
Lorsque le réglage correspond à la  
For customers  
in the U.S.A.  
You are cautioned that any  
changes or modifications not  
expressly approved in this  
manual could void your  
authority to operate this  
equipment.  
Avant de commencer  
Antes de comenzar  
changements des réglages et de la  
gamme d’onde.  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Manual de instrucciones  
Nous vous remercions d’avoir choisi  
cette radio Sony ! Cette radio vous  
assurera de nombreuses heures de  
service fiable et de plaisir d’écoute.  
Avant d’utiliser la radio, lisez  
attentivement le présent mode  
d’emploi et conservez-le pour toute  
référence ultérieure.  
¡Muchas gracias por la adquisición  
de esta radio Sony! Esta radio le  
brindará muchas horas de servicio  
fiable y placer de escucha.  
Función: Selecciona “MENU” y  
permite cambiar sus opciones.  
Improving Reception  
FM (See Fig. Ca)  
Extend the telescopic antenna and  
adjust the angle and length for the  
best reception.  
ENT/BAND.  
Using HOLD  
— HOLD Function  
“PRESET” no aparecerá en la sintonía  
manual.  
Utilisation de la  
fonction HOLD  
— Fonction HOLD  
Utilisation: Poussez HOLD dans le  
sens de la flèche pour faire  
apparaître “-”.  
Fonction: Les touches sont  
verrouillées et l’appareil ne risque  
pas d’être allumé, ou les stations  
d’être changées, involontairement.  
Si vous appuyez sur une touche de  
fonction lorsque “-” est affiché, ce  
symbole clignotera pendant 5  
secondes.  
Utilización de  
ENT(introducción)/  
BAND  
Forma de utilización: Presiónelo.  
Manténgalo presionado cuando  
memorice una emisora hasta que  
oiga un pitido de confirmación.  
(consulte la fig. B-b)  
How to use: Slide HOLD in the  
direction of the arrow so that  
-” appears in the display.  
Function: Prevents the unit from  
being unintentionally turned on,  
or the radio frequency being  
accidentally changed.  
If you press any operation buttons  
while “-” is displayed, “-” will  
flash for about 5 seconds.  
Antes de utilizar el receptor, lea  
detenidamente estas instrucciones y  
consérvelas para futuras referencias.  
The stereo headphones cord serves  
as the antenna, so extend it as long as  
possible. In this case, the telescopic  
antenna does not function  
Owner’s Record  
ICF-C1200  
7fAjquusentceezdléemvisosiolun,mcelele-aciveestcreçue.  
Características  
The model number and the serial  
number are located on the rear.  
Record the serial number in the  
space provided below. Refer to them  
whenever you call upon your Sony  
dealer regarding this product.  
Caractéristiques  
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan  
• Visualizador de cristal líquido grande,  
fácil de ver, con indicador de hora doble  
(hora actual/hora de alarma).  
VOL.  
Remarque  
• Grand écran LCD à double affichage  
(heure actuelle/heure de l’alarme), facile à  
voir  
(see Fig. Cb).  
5Presione el botón  
• Posibilidad de memorización de 20  
emisoras de FM/AM.  
Soy ink less than 1% VOC (volatile organic compound) used  
ENT/BAND para seleccionar  
la banda.  
Función:Decide los cambios de las  
opciones del menú y cambia de  
banda.  
AM (See Fig. Cc)  
Si vous branchez le casque d’écoute sur la  
prise i, le son du haut-parleur est coupé.  
• 20 préréglages de station FM/AM  
• Fonction d’alarme – Radio ou 3 sonneries  
au choix  
• Alarme par le haut-parleur ou le casque  
d'écoute – au choix  
• Protection pour le transport, servant aussi  
de support  
• Heure universelle  
• Alarme répétée de 10 minutes à 60  
minutes  
Remarque sur l’intervalle d’accord AM  
L’intervalle d’accord AM dépend de la  
région. Reportez-vous à “Changement de  
l’intervalle d’accord AM”.  
• Función de alarma simple seleccionable  
de la radio o 3 sonidos de zumbador.  
• Salida de alarma seleccionable a través del  
altavoz o unos auriculares estéreo.  
• Protección con funda de transporte que  
sirve también como soporte.  
An AM antenna is built into the unit.  
Rotate the unit horizontally until you  
get the best reception. (Do not  
operate the unit over a steel desk or  
metal surface, as this may lead to  
interference of reception.)  
Notes  
• Adjust the direction  
of the antenna,  
6Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar la  
Mise hors tension de la  
radio  
Appuyez sur OFF.  
Setting the Clock  
Model No. ICF-C1200  
Serial No.  
Utilización de HOLD  
— Función de bloqueo  
When the batteries are first installed,  
“LOCAL AM12:00” or “LOCAL  
0:00” flashes in the display window.  
(The illustration is 12-hour system.)  
• 12-hour system (North and South  
America and UK):  
frecuencia deseada.  
• Función de ajuste de hora mundial.  
• Repetición de alarma cada 10 a 60  
minutos.  
Réglage de l’horloge  
Cuando se reciba la frecuencia oirá la  
emisión. Después de un momento, la  
visualización de la frecuencia cambiará a  
la del reloj.  
Forma de utilización: Deslice HOLD  
en el sentido de la flecha de forma  
que en el visualizador aparezca  
-”.  
Función: Evita que la alimentación  
de la unidad se conecte o que  
cambie la frecuencia  
Amélioration de la  
réception  
Lors de la première insertion des  
piles, l’indication “LOCAL  
AM12:00” ou LOCAL 0:00” clignote  
sur l’afficheur. (L’illustration  
présente le cycle de 12 heures.)  
• Cycle de 12 heures (Amérique du  
Nord et du Sud et Royaume-Uni):  
AM12:00 = minuit  
Before You Begin  
Display Window*  
Afficheur*  
Visualizador*  
Nota sobre el intervalo entre canales  
de AM  
El intervalo entre canales de AM difiere  
dependiendo de las zonas. Consulte  
“Cambio del intervalo entre canales de  
AM”.  
Un giro del mando de lanzadera  
cambiará la frecuencia 0,1 MHz o  
0,05 MHz para FM y 9 kHz (o 10 kHz,  
según haya determinado con el intervalo  
entre canales de AM) para AM. Si  
continúa girando el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo, la frecuencia  
cambiará rápidamente.  
Thank you for choosing the Sony  
radio! It will give you many hours of  
reliable service and listening  
pleasure.  
holding the bottom  
of it. The antenna  
can be damaged  
when you move the  
antenna, holding the  
tip of it.  
AM12:00 = midnight  
• 24-hour system (Other countries):  
0:00 = midnight  
You can set the clock, even if “E”  
appears.  
However, the display setting for the  
12-hour or 24-hour system is  
unchangeable.  
Gamme FM (voir Fig. Ca)  
Déployez l’antenne télescopique et  
ajustez sa longueur et son angle pour  
obtenir la meilleure réception  
possible.  
Comme le cordon du casque  
d’écoute stéréo fait office d’antenne,  
déroulez-le au maximum. Dans ce  
cas, l’antenne télescopique est  
inopérante (voir Fig. Cb).  
Précautions  
accidentalmente.  
Before operating the radio, please  
read these instructions thoroughly  
and retain them for future reference.  
• Rotate the antenna slowly, otherwise, it  
might hit the unit.  
• Alimentez l’appareil uniquement sur  
courant continu de 3,0 V avec deux piles  
R03 (format AAA).  
Si presiona cualquier tecla de  
operación mientras esté  
visualizándose “-”, “-”  
parpadeará durante unos 5  
segundos.  
• Cycle de 24 heures (Autres pays):  
0:00 = minuit  
Vous pouvez ajuster l’horloge, même  
si “E” est affiché.  
Toutefois, le réglage du système 12  
heures ou 24 heures ne peut pas être  
changé.  
Precauciones  
Cuando la frecuencia coincida con la de  
7Aradjuiodsitfeuseiólnv, soe lruecmibireántacl eomnisiVónO. L.  
• Alimente la unidad con 3,0 V CC  
solamente utilizando dos pilas R03  
(tamaño AAA).  
• La plaque signalétique, indiquant la  
tension de fonctionnement, etc., se trouve  
à l’arrière de l’appareil.  
• Évitez d’exposer l’appareil à des  
températures extrêmes, aux rayons directs  
du soleil, à de l’humidité, du sable, de la  
poussière ou des chocs mécaniques. Ne le  
laissez jamais dans un véhicule garé en  
plein soleil.  
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans  
l’appareil, retirez-en les piles et faites-le  
vérifier par un technicien avant de le  
remettre en service.  
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la  
réception des ondes radio peut être  
difficile ou parasitée. Si possible, écoutez  
près d’une fenêtre.  
• Comme un aimant puissant est utilisé  
dans les haut-parleurs, n’approchez pas  
de l’appareil des cartes de crédit à codage  
magnétique ou des montres à ressort pour  
éviter de les endommager.  
• Pour nettoyer le coffret, servez-vous d’un  
chiffon doux, imprégné d’une solution  
détergente neutre.  
Presetting your  
Favorite Stations  
— Preset Tuning  
You can preset up to 10 stations for  
FM and AM stations respectively. To  
access the stations, simply select the  
corresponding preset numbers (1-10).  
All the preset numbers are preset to  
certain stations at the factory. To  
preset your favorite stations, change  
the stations you wish to preset.  
Features  
To set the local time  
• Easy-to-see Large LCD with dual time  
display (current time/alarm time)  
• 20 station presets for FM/AM  
• Single alarm function – selectable from  
Radio or 3 buzzer sounds.  
Nota  
• La placa de características en la que se  
indica la tensión de alimentación y demás  
información importante se encuentra en la  
parte posterior exterior.  
• Evite la exposición a temperaturas  
extremadas, a la luz solar directa, a la  
humedad, a la arena, al polvo, y a golpes.  
No deje nunca la unidad en un automóvil  
estacionado al sol.  
• Si dentro de la unidad cae algún objeto  
sólido o líquido, extráigale las pilas, y  
haga que sea comprobada por personal  
cualificado antes de volver a utilizarla.  
• En vehículos o edificios, la  
radiorrecepción puede resultar difícil o  
ruidosa. Trate de escuchar cerca de una  
ventana.  
• Como el altavoz emplea un imán intenso,  
mantenga las tarjetas de crédito, que  
utilicen codificación magnética, o los  
relojes de cuerda alejados de la unidad  
para evitar el daño que podrían causar tal  
imán.  
• Para limpiar la unidad, utilice un paño  
suave humedecido en una solución poco  
concentrada de detergente.  
Si conecta el cable de los auriculares a la  
toma i, el sonido no saldrá a través del  
altavoz.  
1Press MENU.  
Ajuste del reloj  
2Turn the shuttle switch up  
Gamme AM  
(voir Fig. Cc)  
Cuando instale por primera vez las  
pilas, en el visualizador parpadearán  
“LOCAL AM12:00” o “LOCAL 0:00”.  
(En la ilustración siguiente se  
muestra el sistema de 12 horas.)  
• Sistema de 12 horas (Norte y  
Sudamérica y Reino Unido):  
AM12:00 = medianoche  
or down to select “CLOCK”  
• Selectable alarm output – from speaker or  
stereo headphones.  
• Protected by carrying cover, which also  
works as a stand.  
• World time adjusting function.  
• Extendable snooze – from 10 min. up to 60  
min.  
Pour régler l’heure locale  
Para desconectar la  
alimentación de la radio  
Presione OFF.  
and press ENT/BAND.  
Une antenne AM est incorporée à la  
radio. Tournez la radio dans le sens  
horizontal pour trouver la meilleure  
position. (N’utilisez pas la radio sur  
une table ou une surface métallique  
car la réception pourrait subir des  
interférences.)  
SNOOZE  
The “hour” of the clock flashes.  
1Appuyez sur MENU.  
2Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
Telescopic Antenna  
Antenne télescopique  
Antena telescópica  
WORLD/  
LOCAL  
sélectionner “CLOCK” et  
appuyez sur le bouton  
Mejora de la  
recepción  
HOLD  
MENU  
Notes on AM channel step  
The AM channel step differs depending on  
areas. See “Changing AM Channel Step”.  
ENT/BAND.  
To Preset or Change a  
Station  
• Sistema de 24 horas (Otros países):  
0:00 = medianoche  
Usted podrá programar el reloj  
aunque aparezca “E”.  
Sin embargo, no podrá cambiarse el  
ajuste para el sistema de 12 o 24  
horas.  
Remarques  
Les chiffres des “heures” clignotent.  
FM (Consulte la fig. Ca)  
Shuttle Switch  
Molette  
Mando de lanzadera  
• Ajustez la direction  
de l’antenne en la  
tenant par la base.  
L’antenne peut être  
abîmée si elle est  
prise par son  
Extienda la antena telescópica y  
ajuste su ángulo y longitud hasta  
obtener la óptima recepción.  
Como el cable de los auriculares  
estéreo sirve de antena, extiéndalo lo  
más posible. En este caso, la antena  
telescópica no funcionará  
1Follow steps 1 to 7 in  
“Operating the Radio”, and  
manually tune in to the  
station you wish to preset.  
2Hold down ENT/BAND  
until you will hear the  
confirmation beep.  
LIGHT  
Precautions  
ENT/BAND  
3Turn the shuttle switch up  
• Operate the unit only on 3.0 V DC with  
two R03 (size AAA) batteries.  
or down to adjust the hour  
• The nameplate indicating operating  
voltage, etc. is located on the rear exterior.  
• Avoid exposure to temperature extremes,  
direct sunlight, moisture, sand, dust or  
mechanical shock. Never leave in a car  
parked in the sun.  
extrémité.  
and press ENT/BAND.  
VOL  
• Pour ne pas la cogner contre l’appareil,  
tournez l’antenne lentement.  
The “minute” of the clock flashes.  
Remarques sur le casque  
d’écoute  
Sécurité sur la route  
N’utilisez pas le casque d’écoute en  
conduisant une voiture, un vélo ou tout  
autre véhicule motorisé, car cela peut être  
dangereux et c’est interdit dans un certain  
nombre de pays. Il peut également être  
dangereux d’utiliser le casque d’écoute en  
marchant, surtout aux passages-piétons.  
Soyez toujours très prudent et cessez  
d’écouter dans les situations présentant des  
risques d’accident.  
Para ajustar la hora local  
ALARM MODE  
OFF  
RADIO  
i
1Presione MENU.  
(consulte la Cb).  
2Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar “CLOCK”  
y presione el botón  
“1” flashes and “PRESET” appears.  
If you do not carry out any further steps,  
the unit stops flashing after about one  
minute. The display before step 2 is  
restored.  
Préréglage des  
3Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour ajuster  
les chiffres des heures et  
appuyez sur le bouton  
Notas sobre los auriculares  
Seguridad en la carretera  
AM (Consulte la fig. Cc)  
• Should any solid object or liquid fall into  
the unit, remove the batteries, and have  
the unit checked by a qualified personnel  
before operating it any further.  
• In vehicles or buildings, radio reception  
may be difficult or noisy. Try listening  
near a window.  
• Since a strong magnet is used for the  
speakers, keep personal credit cards using  
magnetic coding or spring-wound  
watches away from the unit to prevent  
possible damage from the magnet.  
• To clean the casing, use a soft cloth  
dampened with a mild detergent solution.  
BUZZER  
stations préférées  
La unidad tiene incorporada una  
antena de AM. Gire horizontalmente  
la antena hasta obtener la óptima  
recepción. (No utilice la unidad  
sobre una mesa de acero u otra  
superficie metálica, ya que esto  
podría causar interferencias en la  
recepción.)  
OFF  
RADIO ON/  
SLEEP  
No utilice los auriculares cuando conduzca,  
vaya en bicicleta, o maneje cualquier  
vehículo motorizado. Esto podría suponer  
un peligro para el tráfico, y es ilegal en  
ciertos países. También puede resultar  
potencialmente peligroso escuchar a través  
de los auriculares a gran volumen mientras  
camine, especialmente en pasos cebra. En  
situaciones potencialmente peligrosas,  
deberá tener mucho cuidado o dejar de  
utilizar los auriculares.  
— Accord des stations  
préréglées  
ENT/BAND.  
ENT/BAND.  
* Part of the display window may differ in some countries.  
* Il se peut qu’une partie de l’afficheur soit différente dans certains  
pays.  
Vous pouvez prérégler jusqu’à 10  
stations respectivement en FM et  
AM. Pour accéder à ces stations, il  
suffit ensuite de sélectionner le  
numéro (1-10) approprié. Une station  
radio a été préréglée en usine sur  
chacun des numéros de préréglage.  
Pour prérégler vos stations préférées,  
changez les stations appropriées.  
La “hora” del reloj parpadeará.  
Les chiffres des “minutes” clignotent.  
4Turn the shuttle switch up or  
down to adjust the minute  
and press ENT/BAND.  
* Parte del visualizador puede diferir en algunos países.  
Prévention des troubles auditifs  
Évitez une écoute à volume élevé par le  
casque.  
Les médecins déconseillent une écoute  
prolongée à volume élevé. Si vous percevez  
un bourdonnement dans les oreilles,  
réduisez le volume ou cessez d’écouter par  
le casque.  
“:” starts flashing and the clock starts  
operating.  
Notas  
• Oriente la antena  
sujetando la base de  
la misma. Si  
To set the current time exactly to the  
second, adjust the minute and then press  
ENT/BAND in time with a time signal  
(such as the telephone time signal).  
Cuidado de sus oídos  
Evite utilizar los auriculares a gran  
volumen.  
Los expertos en oídos desaconsejan la  
escucha prolongada a gran nivel. Si  
experimenta un silbido en sus oídos,  
reduzca el volumen, o deje de escuchar a  
través de los auriculares.  
3Turn the shuttle switch up  
or down to select the  
A
Notes on Headphones  
Road safety  
moviese la antena  
sujetándola por su  
punta, podría  
dañarla.  
• Gire lentamente la antena, ya que de lo  
contrario podría golpear la unidad.  
3Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para ajustar la hora y  
number (1-10) you wish to  
preset and press  
4Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour ajuster  
les chiffres des minutes et  
appuyez sur le bouton  
ENT/BAND.  
Préréglage ou changement  
d’une station  
1Suivez les étapes 1 à 7 de  
“Utilisation de la radio” et  
accordez manuellement la  
station à prérégler.  
Do not use headphones while driving,  
cycling, or operating any motorized vehicle.  
It may create a traffic hazard and is illegal  
in many areas. It can also be potentially  
dangerous to play your headphones at high  
volume while walking, especially at  
pedestrian crossings. You should exercise  
extreme caution or discontinue use in  
potentially hazardous situations.  
To set the world time  
R03 (size AAA) × 2  
a
b
Civisme  
Piles R03 (format AAA) × 2  
1Press MENU.  
ENT/BAND until you will  
hear the confirmation beep.  
Maintenez un volume d’écoute modéré, car  
vous pourrez ainsi entendre les sons  
extérieurs et vous ne dérangerez pas votre  
entourage.  
R03 (tamaño AAA) × 2  
2Turn the shuttle switch up  
or down to select “TIME  
DIFF” and press  
presione el botón  
The preset stations are deleted and the  
unit presets the station being received.  
Example: Display window when you  
preset 90.0MHz on FM as the position 1.  
Respeto a los demás  
ENT/BAND.  
Mantenga el volumen a un nivel moderado.  
Esto le permitirá escuchar los sonidos del  
exterior y respetar a quienes se encuentren  
a su alrededor.  
Memorización de sus  
emisoras favoritas  
— Sintonía memorizada  
Usted podrá memorizar hasta 10  
emisoras de FM y AM,  
respectivamente. Para sintonizar  
tales emisoras, seleccione  
simplemente los números de  
memorización (1-10)  
correspondientes. En la fábrica se  
han almacenado ciertas emisoras en  
todos los números de memorización.  
Para memorizar sus emisoras  
favoritas, cambie las emisoras que  
desee memorizar.  
Los “minutos” del reloj parpadearán.  
Le repère “:” clignote et l’horloge se met  
en marche.  
ENT/BAND.  
Avertissement  
Si un orage éclate pendant que vous utilisez  
la radio, retirez immédiatement le casque  
d’écoute.  
Pour toute question ou difficulté au sujet de  
cet appareil, veuillez consulter le  
concessionnaire Sony le plus proche.  
2Appuyez sur le bouton  
ENT/BAND jusqu’à ce que  
vous entendiez un bip de  
confirmation.  
Pour ajuster l’heure à la seconde près,  
réglez les minutes et appuyez sur le  
bouton ENT/BAND au top horaire  
(horloge parlante par exemple).  
The “hour” of the clock and  
Preventing hearing damage  
“TIME DIFF” (time difference between  
the local and the world time) flashes.  
Avoid using headphones at high volume.  
Hearing experts advise against continuous,  
loud and extended play. If you experience a  
ringing in your ears, reduce volume or  
discontinue use.  
Advertencia  
Cuando esté utilizando la unidad, si hay  
una tormenta eléctrica, quítese  
Réglage de l’heure  
universelle  
Le chiffre “1” clignote et “PRESET”  
apparaît.  
inmediatamente los auriculares.  
Si tiene alguna o problema en relación con  
esta unidad, póngase en contacto con su  
proveedor Sony.  
Si vous ne faites rien à ce moment, le  
numéro cesse de clignoter en l’espace  
d’une minute et l’affichage antérieur à  
l’étape 2 est rétabli.  
Caring for others  
Insert the # side of the battery first.  
Insérez d’abord le pôle # de la pile.  
Inserte en primer lugar el lado # de las pilas.  
1Appuyez sur MENU.  
2Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
Miseenplacedespiles  
(Voir Fig. A-a)  
Keep the volume at a moderate level. This  
will allow you to hear outside sounds and  
to be considerate to people around you.  
4Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para ajustar los minutos y  
presione el botón  
Repeat steps 1 to 3 for the stations to be  
preset.  
1Ouvrez le couvercle du  
logement des piles et  
insérez deux piles.  
Instalación de las  
pilas  
(Consulte la fig. A-a)  
To tune in to a Preset  
Station  
sélectionner “TIME DIFF”  
et appuyez sur ENT/BAND.  
Warning  
If there is lightning when you are using the  
unit, take off the headphones immediately.  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your  
nearest Sony dealer.  
3Turn the shuttle switch up  
or down to adjust the hour  
and press ENT/BAND.  
ENT/BAND.  
Les chiffres des “heures” et “TIME  
DIFF” (décalage horaire entre heure  
locale et heure universelle) clignotent.  
1Press RADIO ON/SLEEP.  
B
“:” comenzará a parpadear y el reloj  
empezará a funcionar.  
Après leur insertion, l’indication  
If “-” is in the display, slide HOLD to  
“LOCAL AM12:00” ou “LOCAL 0:00”  
clignote sur l’afficheur. Lorsque l’heure  
1Abra la tapa del  
2Pturrnesofsf tMheEHNOLUD.function.  
3Turn the shuttle switch up  
or down to select "TUNE  
MODE" and press  
Para ajustar la hora exactamente al  
segundo, ajuste los minutos y después  
presione el botón ENT/BAND al oír una  
señal horaria (como la solicitada a través  
Note  
Memorización o cambio de  
una emisora  
compartimiento de las pilas  
e instale dos pilas.  
a
b
You can set only the “hour” in the world  
time.  
2Resterféegrléme, ceezclligencotoemuevnet rscalrreê.te.  
Turn/keep turning  
Rotation/rotation  
maintenue  
Press/hold  
down  
Pression/  
pression  
maintenue  
Presión/  
presión  
Cuando instale por primera vez las pilas,  
en el visualizador parpadeará “LOCAL  
AM12:00” o “LOCAL 0:00”. Una vez  
1Realicen los pasos 1 a 7 de  
“Radiorrecepción”, y  
sintonice manualmente la  
emisora que desee  
Installing the  
Batteries  
(See Fig. A-a)  
3Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
de un teléfono).  
Autonomie des piles  
To change the world time/  
local time  
• Each time you press  
WORLD/LOCAL, the display  
changes every 5 seconds.  
• Press WORLD/LOCAL once. While  
the display is flashing, press it  
again for more than 2 seconds to  
change the display. If you follow  
this step, you will hear the  
confirmation beeps.  
(Nombre approx. d’heures)  
(JEITA*)  
AM  
Casque Haut-  
d’écoute parleur  
stéréo  
Gire/mantenga  
girado  
2Cajuisetardroeellaretloaj,pelap.arpadeo cesará.  
Para ajustar la hora  
mundial  
sélectionner le numéro (1-  
10) que vous souhaitez  
prérégler et appuyez sur  
ENT/BAND jusqu’à ce que  
vous entendiez un bip de  
confirmation.  
ENT/BAND.  
FM  
Casque Haut-  
d’écoute parleur  
stéréo  
4Turn the shuttle switch up  
or down to show “PRESET”  
and press ENT/BAND.  
5Press ENT/BAND to select  
the band.  
1Open the battery  
compartment lid and install  
two batteries.  
memorizar.  
Duración de las pilas  
1Presione MENU.  
(Horas aproximadas)  
(JEITA*)  
AM  
2Mantenga presionado el  
botón ENT/BAND hasta que  
oiga un pitido de  
2Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar “TIME  
DIFF” y presione el botón  
ENT/BAND.  
continua  
3Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour ajuster  
les chiffres des heures et  
appuyez sur le bouton  
ENT/BAND.  
Remarque  
Seuls les chiffres des “heures” peuvent être  
ajustés pour l’heure universelle.  
Piles alcalines Sony 47  
LR03 (format AAA)  
29  
60  
34  
FM  
When the batteries are first installed,  
“LOCAL AM12:00” or “LOCAL 0:00”  
flashes in the display. Once the current  
Auriculares Altavoz Auriculares Altavoz  
Piles Sony R03 21  
(format AAA)  
12  
29  
16  
estéreo  
estéreo  
confirmación.  
Les stations préréglées sont supprimées  
et l’appareil prérègle la station reçue.  
Exemple: Affichage lors du préréglage  
de la station FM de 90.0MHz à la  
position 1.  
6Turn the shuttle switch up  
or down to select the  
desired preset number  
2tCimloe issesetth, theelfildas.hing stops.  
Alcalinas LR03  
(tamaño AAA)  
Sony  
47  
29  
12  
60  
34  
16  
Parpadeará “1” y aparecerá “PRESET”.  
Si no realiza ningún paso más, la unidad  
dejará de parpadear después de  
C
*
Valeur mesurée d’après les normes de la  
La “hora” del reloj y “TIME DIFF”  
(diferencia de hora entre la hora local y  
la mundial) parpadearán.  
JEITA (Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association).  
L’autonomie des piles peut être plus  
courte suivant les conditions d’utilisation  
de l’appareil.  
Battery Life (Approx. hours) (JEITA*)  
aproximadamente un minuto. Volverá a  
aparecer la visualización anterior al  
paso 2.  
c
a
R03  
21  
29  
(1-10).  
Changing AM  
Channel Step  
The AM channel step differs  
depending on areas. The channel  
step of this unit is factory-set to  
9 kHz or 10 kHz. Change the settings  
as shown below to be able to listen to  
the radio.  
FM  
Stereo  
headphones  
AM  
Speaker Stereo  
(tamaño AAA)  
Sony  
The frequency set to the preset number is  
Speaker  
7dAisdpljauysedt.the volume with  
headphones  
*Valor medido con las normas de JEITA  
(Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association). La  
duración de las pilas puede reducirse en  
función del empleo de la unidad.  
Usted podrá comprobar la energía  
restante de las pilas en el  
visualizador.  
Changement de l’heure  
universelle/heure locale  
• A chaque pression de WORLD/LOCAL,  
l’affichage change après 5 secondes.  
• Appuyez une fois sur WORLD/LOCAL.  
Lorsque l’affichage clignote, appuyez une  
nouvelle fois pendant plus de 2 secondes  
pour changer d’affichage. A ce moment,  
vous entendez des bips de confirmation.  
Il est possible de vérifier la charge des  
piles sur l’afficheur.  
Les symboles ont la signification  
suivante:  
Sony alkaline  
47  
29  
12  
60  
34  
VOL.  
LR03 (size AAA)  
To confirm the frequency  
of the received station  
Turn the shuttle switch up or down.  
After a while, the frequency changes  
to the clock display.  
Sony R03  
21  
29  
16  
(size AAA)  
Indicateur  
Répétez les étapes 1 à 3 pour prérégler  
d’autres stations.  
b
*
Measured value by the standard of JEITA  
(Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association). The  
battery life may shorten depending on  
the operation of the unit.  
You can check the remaining battery  
power in the display.  
Piles faibles  
3Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para ajustar la hora y  
presione el botón  
ENT/BAND.  
Nota  
English  
Los indicadores son los siguientes:  
Indicador  
Pour accorder une station  
préréglée  
When using in  
Channel step  
3Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar el número  
(1-10) de memorización  
deseado y presione ENT/  
BAND hasta que oiga el  
pitido de confirmación.  
North and South  
American countries  
10 kHz  
Piles épuisées. Vous pouvez  
régler l’horloge et l'alarme,  
Changement de  
l’intervalle d’accord  
AM  
L’intervalle d’accord de la gamme  
AM varie selon les régions. Celui de  
cet appareil a été réglé en usine sur  
9 kHz ou 10 kHz. Changez le réglage  
comme ci-dessous avant d’écouter la  
radio.  
1Appuyez sur RADIO ON/  
Debilitándose  
Stereo headphones  
Casque d’écoute compris  
Auriculares estéreo  
mais vous ne pouvez plus utiliser la radio.  
Si vous programmez l’alarme radio, la  
sonnerie retentira à la place. Lorsque les  
piles sont épuisées, l’appareil émet un long  
bip, puis il s’éteint. Remplacez les piles par  
des neuves. Appuyez sur RADIO ON/SLEEP  
SLEEP.  
Other countries  
9 kHz  
The indicators are as follows:  
Indicator  
Si le voyant “-” apparaît, déplacez  
HOLD pour désactiver la fonction de  
1Press OFF to turn off the  
power.  
En la hora mundial solamente podrá ajustar  
la “hora”.  
Agotadas. Usted podrá  
ajustar el reloj y programar la  
2vAerpropuuillyageez(HsOuLrDM). ENU.  
3Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
Weakening  
alarma, pero no podrá utilizar la radio. Si  
programa la alarma con la radio, la unidad  
activará en su lugar la alarma con el  
zumbador. Cuando las pilas se agoten, la  
unidad emitirá un pitido largo y después se  
apagará. Reemplace las pilas por otras  
nuevas. Después de haber reemplazado las  
pilas, presione RADIO ON/SLEEP para  
2Hold down MENU for  
about 5 seconds, “MENU”  
will be displayed, until you  
hear the confirmation beep.  
3Turn the shuttle switch up  
or down to select “9 kHz”  
or “10 kHz” and press  
ENT/BAND.  
Las emisoras almacenadas se borrarán, y  
la unidad memorizará la emisora que  
esté recibiéndose.  
Ejemplo: Visualizador al almacenar  
90.0MHz de FM en el número de  
memorización 1.  
pour éteindre le symbole “  
l’insertion des piles.  
” après  
Para cambiar entre la hora  
mundial y la local  
• Cada vez que presione WORLD/LOCAL, la  
visualización cambiará cada 5 segundos.  
• Presione una vez WORLD/LOCAL.  
Mientras la visualización esté  
parpadeando, presiónela de nuevo  
durante 2 segundos para cambiar la  
visualización. Si realiza este paso cuando  
la alimentación de la radio esté conectada,  
oirá pitidos de confirmación.  
Exhausted. You can set the  
clock and the alarm, but you  
sélectionner “TUNE  
MODE” et appuyez sur  
ENT/BAND.  
Piles épuisées. Vous ne  
pouvez pas régler l'horloge ni  
l'alarme. L'alarme ne fonctionne pas non  
plus. Remplacez les piles par des neuves.  
Appuyez sur RADIO ON/SLEEP pour  
éteindre les symboles “  
l’insertion des piles.  
cannot operate the radio. If you set the  
radio alarm, the buzzer alarm will come on  
instead. When the batteries become  
exhausted, the unit will give a long beep  
and then turn off. Replace with new  
batteries. Press RADIO ON/SLEEP to delete  
Utilisation de la radio  
en Amérique du Nord et du Sud 10 kHz  
dans les autres pays 9 kHz  
Intervalle d’accord  
4Tournez la molette dans un  
borrar “  
”.  
sens ou l’autre pour  
” et “  
” après  
sélectionner “PRESET” et  
appuyez sur ENT/BAND.  
5Appuyez sur ENT/BAND  
pour sélectionner la gamme.  
6Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
1Appuyez sur OFF pour  
mettre l’appareil hors  
tension.  
2Appuyez 5 secondes  
environ sur MENU, jusqu’à  
ce que vous entendiez un  
bip de confirmation.  
“MENU” s’affiche.  
” after installing the batteries.  
Note  
Agotadas. Usted no podrá  
ajustar el reloj ni programar la  
alarma. La alarma tampoco sonará.  
Reemplace las pilas por otras nuevas.  
Después de haber reemplazado las pilas,  
presione RADIO ON/SLEEP para borrar  
When the AM channel step is changed, the  
clock time will be kept but the preset  
stations will be deleted.  
Remarque  
Remplacez les piles en moins de 10 minutes;  
faute de quoi les réglages de l’horloge et les  
stations préréglées seraient supprimées de  
la mémoire. Le cas échéant, refaites ces  
réglages.  
Cambio del intervalo  
de sintonía entre  
canales de AM  
El intervalo de sintonía entre canales  
de AM difiere dependiendo de las  
zonas. El intervalo entre canales de  
esta unidad ha sido ajustado en la  
fábrica a 9 kHz o 10 kHz. Para poder  
escuchar la radio, cambie el ajuste  
como se indica a continuación.  
Exhausted. You cannot set  
the clock or the alarm. The  
Repita los pasos 1 a 3 para las emisoras  
que desee memorizar.  
alarm does not work, either. Replace with  
Operating the Radio  
— Manual Tuning  
the new batteries. Press RADIO ON/SLEEP  
Para sintonizar una  
emisora memorizada  
” y “  
”.  
to delete “  
the batteries.  
” and “  
” after installing  
sélectionner le numéro de  
Remarques sur les piles  
• Insérez les piles en respectant leurs  
polarités.  
• Une recharge des piles sèches est  
impossible.  
• Pour éviter des dégâts causés par fuite de  
leur électrolyte, retirez les piles de  
l’appareil si vous prévoyez de ne pas  
l’utiliser pendant longtemps.  
Nota  
préréglage souhaité (1-10).  
1Press RADIO ON/SLEEP.  
No tarde más de 10 minutos en reemplazar  
las pilas, ya que de lo contrario el ajuste del  
reloj y las emisoras almacenadas se  
1Presione RADIO ON/SLEEP.  
Note  
La fréquence mémorisée par le numéro  
The frequency that you tuned in to last  
time is displayed.  
3Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
sélectionner “9 kHz” ou “10  
kHz” et appuyez sur  
ENT/BAND.  
Do not take more than 10 minutes to replace  
the batteries, otherwise, your clock setting  
and preset stations will be deleted from the  
memory. Should that happen, reset the  
functions again.  
Si en el visualizador está indicándose  
-”, deslice HOLD para desactivar la  
función de bloqueo.  
7dAejpurésrtéegzlagleeevstoaflfuicmee. avec  
borrarán de la memoria. Cuando suceda  
esto, vuelva a programar las funciones.  
If “-” is in the display, slide HOLD to  
turn off the HOLD function.  
VOL.  
2Presione MENU.  
Notas sobre las pilas  
• Alinee correctamente las pilas.  
• Las pilas no pueden cargarse.  
• Para evitar los daños que podría causar el  
electrólito de las pilas en caso de fugarse,  
extraiga dichas pilas cuando no vawya a  
utilizar la unidad durante mucho tiempo.  
2Press MENU.  
3Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar “TUNE  
MODE” y presione el botón  
ENT/BAND.  
Pour vérifier la fréquence  
de la station reçue  
Tournez la molette dans un sens ou  
l’autre. Quelques instants plus tard,  
l’heure réapparaît à la place de la  
fréquence.  
Para utilizarla en  
Intervalo entre  
canales  
Notes on Batteries  
• Align the batteries correctly.  
• The dry batteries cannot be charged.  
• To avoid damage from possible battery  
leakage, remove the batteries when the  
unit will not be used for a long time.  
3Turn the shuttle switch up  
or down to select “TUNE  
MODE” and press  
ENT/BAND.  
Si le volet du logement des  
piles se détache  
(Voir Fig. A-b)  
Remarque  
Lorsque vous changez l’intervalle d’accord  
AM, l’heure n’en est pas affectée, mais les  
stations préréglées sont effacées de la  
mémoire.  
Norte y Sudamérica 10 kHz  
Otros países 9 kHz  
Le volet du logement des piles est  
conçu pour se détacher s’il est ouvert  
avec force. Replacez-le en regardant  
l’illustration.  
1 Insérez la patte droite du volet  
dans l’orifice droit sur l’appareil.  
2 Posez la patte gauche sur la partie  
supérieure gauche du logement.  
3 Faites rentrer la patte gauche dans  
l’orifice gauche de l’appareil.  
4Turn the shuttle switch up  
4Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para hacer que se visualice  
“PRESET” y presione el  
botón ENT/BAND.  
1Presione OFF para  
If the battery compartment  
lid comes off (See Fig. A-b)  
Si la tapa del  
or down to delete  
desconectar la alimentación.  
2Mantenga presionada  
MENU durante unos 5  
segundos. Se visualizará  
“MENU” hasta que oiga un  
pitido de confirmación.  
3Deslice el mando de  
lanzadera hacia arriba o  
hacia abajo hasta  
Utilisation de la radio  
— Accord manuel  
compartimiento de las  
pilas se desprende  
(Consulte la fig. A-b)  
La tapa del compartimiento de las  
pilas ha sido diseñada para  
desprenderse si se le aplica  
demasiada fuerza al abrirla. Para  
volver a colocarla, consulte la  
ilustración.  
1 Inserte el gancho derecho de la  
tapa en el orificio derecho de la  
unidad.  
2 Cuelgue el gancho izquierdo en la  
parte superior izquierda del  
compartimiento.  
“PRESET” and press  
ENT/BAND.  
The battery compartment lid is  
designed to come off when opened  
with excessive force. To put it back  
on, see the illustration.  
1 Insert the right hook of the lid into  
the right hole in the unit.  
2 Hang the left hook on the left  
upper part of the compartment.  
3 Slide the left hook toward the left  
hole in the unit.  
“PRESET” does not appear in manual  
tuning.  
1Appuyez sur RADIO ON/  
SLEEP.  
5Presione el botón  
La fréquence accordée en dernier lieu est  
affichée.  
ENT/BAND para seleccionar  
la banda.  
Si “-” apparaît sur l’afficheur, poussez  
le bouton HOLD pour désactiver la  
fonction de verrouillage (HOLD).  
6Gire el mando de lanzadera  
hacia arriba o hacia abajo  
para seleccionar el número  
de memorización (1-10)  
Utilisation de la  
molette  
Utilisation: Rotation vers le haut ou le  
bas/rotation maintenue  
(voir Fig. B-a)  
Dès que vous retirez le doigt, la  
molette revient à sa position  
originale.  
Fonction: Pour sélectionner  
“MENU”, changer les réglages et  
les fréquences et pour régler  
l’horloge.  
2Appuyez sur MENU.  
3Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour  
sélectionner “TUNE  
MODE” et appuyez sur  
ENT/BAND.  
seleccionar “9 kHz” o  
“10 kHz” y presione el  
botón ENT/BAND.  
5Press ENT/BAND to select  
the band.  
deseado.  
Using the Shuttle  
Switch  
How to use: Turn up or down/keep  
turning (see Fig. B-a)  
When you release your finger, the  
shuttle switch will return to its  
original position.  
Function: Selects “MENU”, changes  
the settings and the frequencies  
and set the clock.  
Se visualizará la frecuencia almacenada  
Nota  
7eAnjtualsntúemeelrovdoelmuemmoernizaccioónn. VOL.  
6Turn the shuttle switch up  
or down to select the  
desired frequency.  
Cuando cambie el intervalo entre canales de  
AM, el reloj seguirá funcionando, pero las  
emisoras memorizadas se borrarán.  
3 Deslice el gancho izquierdo hacia  
el orificio izquierdo de la unidad.  
4Tournez la molette dans un  
sens ou l’autre pour effacer  
“PRESET” et appuyez sur  
ENT/BAND.  
Para confirmar la  
frecuencia de la emisora  
recibida  
Gire el mando de lanzadera hacia  
arriba o hacia abajo. Después de un  
momento, la visualización de la  
frecuencia cambiará a la del reloj.  
When the frequency is received you will  
hear the broadcast. After a while, the  
frequency display changes to the clock  
display.  
Radiorrecepción  
— Sintonía manual  
L’indication “PRESET” n’apparaît pas  
lors de l’accord manuel.  
One turn of the shuttle switch changes  
the frequency by 0.1 MHz or 0.05 MHz  
for FM and 9 kHz (or 10 kHz as  
determined by your AM channel step  
settings) for AM. If you keep turning the  
shuttle switch up or down, the frequency  
changes rapidly.  
1Presione RADIO ON/SLEEP.  
Se visualizará la frecuencia de la última  
emisora sintonizada.  
Si en el visualizador está indicándose  
-”, deslice HOLD para desactivar la  
función de bloqueo.  
When the frequency matches the  
broadcast frequency, the broadcast will  
be received.  
2Presione MENU.  
 

Silva SONAR SEA DATA User Manual
Snapper Lawn Aerator 4534 User Manual
Soleus Air Beverage Dispenser WD1 02 01 User Manual
Sony Car Stereo System 4 158 430 312 User Manual
Sony Car Stereo System XR C540RDS User Manual
Sony Door BE369 User Manual
Sony MiniDisc Player MZ F40 User Manual
Sony MiniDisc Player MZ R910 User Manual
Sony Projector VPL VW200 User Manual
Sony Speaker System SS SR120 User Manual