7Adjust the volume with
5Appuyez sur ENT/BAND
pour sélectionner la gamme.
6Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar “TUNE
MODE” y presione el botón
ENT/BAND.
3-229-569-23(1)
Using
Utilisation de
Utilización del mando
de lanzadera
Forma de utilización: Gírelo hacia
arriba o hacia abajo/manténgalo
girado (Consulte la fig. B-a)
Cuando separe el dedo, el mando de
lanzadera volverá a su posición
original.
VOL.
ENT(enter)/BAND
ENT(validation)/BAND
Note
How to use: Press. Hold down until
you hear the confirmation beep
when presetting the station.
(see Fig. B-b)
Function: Decides any changes to
the settings and changes the band.
Utilisation: Appuyez. Maintenez
enfoncée jusqu’à ce que vous
entendiez le bip lors du préréglage
de la station. (voir Fig. B-b)
Fonction: Elle permet les
If you connect the headphones cord to the
i jack, the sound does not come from the
speaker.
FM Stereo/AM PLL
Synthesized Radio
English
Français
Español
sélectionner la fréquence
souhaitée.
4Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para borrar “PRESET” y
presione el botón
To turn off the radio
Press OFF.
Lorsque la fréquence est reçue, vous
entendez l’émission. Quelques instants
plus tard, l’indication de la fréquence est
remplacée par l’heure.
A chaque rotation de la molette, la
fréquence change de 0,1 MHz ou 0,05
MHz pour la gamme FM et de
9 kHz (ou 10 kHz selon le réglage de
l’intervalle d’accord AM) pour la gamme
AM. Si vous maintenez la molette
tournée dans un sens ou l’autre, la
fréquence change plus rapidement.
Lorsque le réglage correspond à la
For customers
in the U.S.A.
You are cautioned that any
changes or modifications not
expressly approved in this
manual could void your
authority to operate this
equipment.
Avant de commencer
Antes de comenzar
changements des réglages et de la
gamme d’onde.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Nous vous remercions d’avoir choisi
cette radio Sony ! Cette radio vous
assurera de nombreuses heures de
service fiable et de plaisir d’écoute.
Avant d’utiliser la radio, lisez
attentivement le présent mode
d’emploi et conservez-le pour toute
référence ultérieure.
¡Muchas gracias por la adquisición
de esta radio Sony! Esta radio le
brindará muchas horas de servicio
fiable y placer de escucha.
Función: Selecciona “MENU” y
permite cambiar sus opciones.
Improving Reception
FM (See Fig. C–a)
Extend the telescopic antenna and
adjust the angle and length for the
best reception.
ENT/BAND.
Using HOLD
— HOLD Function
“PRESET” no aparecerá en la sintonía
manual.
Utilisation de la
fonction HOLD
— Fonction HOLD
Utilisation: Poussez HOLD dans le
sens de la flèche pour faire
apparaître “-”.
Fonction: Les touches sont
verrouillées et l’appareil ne risque
pas d’être allumé, ou les stations
d’être changées, involontairement.
Si vous appuyez sur une touche de
fonction lorsque “-” est affiché, ce
symbole clignotera pendant 5
secondes.
Utilización de
ENT(introducción)/
BAND
Forma de utilización: Presiónelo.
Manténgalo presionado cuando
memorice una emisora hasta que
oiga un pitido de confirmación.
(consulte la fig. B-b)
How to use: Slide HOLD in the
direction of the arrow so that
“-” appears in the display.
Function: Prevents the unit from
being unintentionally turned on,
or the radio frequency being
accidentally changed.
If you press any operation buttons
while “-” is displayed, “-” will
flash for about 5 seconds.
Antes de utilizar el receptor, lea
detenidamente estas instrucciones y
consérvelas para futuras referencias.
The stereo headphones cord serves
as the antenna, so extend it as long as
possible. In this case, the telescopic
antenna does not function
Owner’s Record
ICF-C1200
7fAréjquusentceezd’léemvisosiolun,mcelele-aciveestcreçue.
Características
The model number and the serial
number are located on the rear.
Record the serial number in the
space provided below. Refer to them
whenever you call upon your Sony
dealer regarding this product.
Caractéristiques
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan
• Visualizador de cristal líquido grande,
fácil de ver, con indicador de hora doble
(hora actual/hora de alarma).
VOL.
Remarque
• Grand écran LCD à double affichage
(heure actuelle/heure de l’alarme), facile à
voir
(see Fig. C–b).
5Presione el botón
• Posibilidad de memorización de 20
emisoras de FM/AM.
Soy ink less than 1% VOC (volatile organic compound) used
ENT/BAND para seleccionar
la banda.
Función:Decide los cambios de las
opciones del menú y cambia de
banda.
AM (See Fig. C–c)
Si vous branchez le casque d’écoute sur la
prise i, le son du haut-parleur est coupé.
• 20 préréglages de station FM/AM
• Fonction d’alarme – Radio ou 3 sonneries
au choix
• Alarme par le haut-parleur ou le casque
d'écoute – au choix
• Protection pour le transport, servant aussi
de support
• Heure universelle
• Alarme répétée de 10 minutes à 60
minutes
Remarque sur l’intervalle d’accord AM
L’intervalle d’accord AM dépend de la
région. Reportez-vous à “Changement de
l’intervalle d’accord AM”.
• Función de alarma simple seleccionable
de la radio o 3 sonidos de zumbador.
• Salida de alarma seleccionable a través del
altavoz o unos auriculares estéreo.
• Protección con funda de transporte que
sirve también como soporte.
An AM antenna is built into the unit.
Rotate the unit horizontally until you
get the best reception. (Do not
operate the unit over a steel desk or
metal surface, as this may lead to
interference of reception.)
Notes
• Adjust the direction
of the antenna,
6Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la
Mise hors tension de la
radio
Appuyez sur OFF.
Setting the Clock
Model No. ICF-C1200
Serial No.
Utilización de HOLD
— Función de bloqueo
When the batteries are first installed,
“LOCAL AM12:00” or “LOCAL
0:00” flashes in the display window.
(The illustration is 12-hour system.)
• 12-hour system (North and South
America and UK):
frecuencia deseada.
• Función de ajuste de hora mundial.
• Repetición de alarma cada 10 a 60
minutos.
Réglage de l’horloge
Cuando se reciba la frecuencia oirá la
emisión. Después de un momento, la
visualización de la frecuencia cambiará a
la del reloj.
Forma de utilización: Deslice HOLD
en el sentido de la flecha de forma
que en el visualizador aparezca
“-”.
Función: Evita que la alimentación
de la unidad se conecte o que
cambie la frecuencia
Amélioration de la
réception
Lors de la première insertion des
piles, l’indication “LOCAL
AM12:00” ou LOCAL 0:00” clignote
sur l’afficheur. (L’illustration
présente le cycle de 12 heures.)
• Cycle de 12 heures (Amérique du
Nord et du Sud et Royaume-Uni):
AM12:00 = minuit
Before You Begin
Display Window*
Afficheur*
Visualizador*
Nota sobre el intervalo entre canales
de AM
El intervalo entre canales de AM difiere
dependiendo de las zonas. Consulte
“Cambio del intervalo entre canales de
AM”.
Un giro del mando de lanzadera
cambiará la frecuencia 0,1 MHz o
0,05 MHz para FM y 9 kHz (o 10 kHz,
según haya determinado con el intervalo
entre canales de AM) para AM. Si
continúa girando el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo, la frecuencia
cambiará rápidamente.
Thank you for choosing the Sony
radio! It will give you many hours of
reliable service and listening
pleasure.
holding the bottom
of it. The antenna
can be damaged
when you move the
antenna, holding the
tip of it.
AM12:00 = midnight
• 24-hour system (Other countries):
0:00 = midnight
You can set the clock, even if “E”
appears.
However, the display setting for the
12-hour or 24-hour system is
unchangeable.
Gamme FM (voir Fig. C–a)
Déployez l’antenne télescopique et
ajustez sa longueur et son angle pour
obtenir la meilleure réception
possible.
Comme le cordon du casque
d’écoute stéréo fait office d’antenne,
déroulez-le au maximum. Dans ce
cas, l’antenne télescopique est
inopérante (voir Fig. C–b).
Précautions
accidentalmente.
Before operating the radio, please
read these instructions thoroughly
and retain them for future reference.
• Rotate the antenna slowly, otherwise, it
might hit the unit.
• Alimentez l’appareil uniquement sur
courant continu de 3,0 V avec deux piles
R03 (format AAA).
Si presiona cualquier tecla de
operación mientras esté
visualizándose “-”, “-”
parpadeará durante unos 5
segundos.
• Cycle de 24 heures (Autres pays):
0:00 = minuit
Vous pouvez ajuster l’horloge, même
si “E” est affiché.
Toutefois, le réglage du système 12
heures ou 24 heures ne peut pas être
changé.
Precauciones
Cuando la frecuencia coincida con la de
7Aradjuiodsitfeuseiólnv, soe lruecmibireántacl eomnisiVónO. L.
• Alimente la unidad con 3,0 V CC
solamente utilizando dos pilas R03
(tamaño AAA).
• La plaque signalétique, indiquant la
tension de fonctionnement, etc., se trouve
à l’arrière de l’appareil.
• Évitez d’exposer l’appareil à des
températures extrêmes, aux rayons directs
du soleil, à de l’humidité, du sable, de la
poussière ou des chocs mécaniques. Ne le
laissez jamais dans un véhicule garé en
plein soleil.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans
l’appareil, retirez-en les piles et faites-le
vérifier par un technicien avant de le
remettre en service.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la
réception des ondes radio peut être
difficile ou parasitée. Si possible, écoutez
près d’une fenêtre.
• Comme un aimant puissant est utilisé
dans les haut-parleurs, n’approchez pas
de l’appareil des cartes de crédit à codage
magnétique ou des montres à ressort pour
éviter de les endommager.
• Pour nettoyer le coffret, servez-vous d’un
chiffon doux, imprégné d’une solution
détergente neutre.
Presetting your
Favorite Stations
— Preset Tuning
You can preset up to 10 stations for
FM and AM stations respectively. To
access the stations, simply select the
corresponding preset numbers (1-10).
All the preset numbers are preset to
certain stations at the factory. To
preset your favorite stations, change
the stations you wish to preset.
Features
To set the local time
• Easy-to-see Large LCD with dual time
display (current time/alarm time)
• 20 station presets for FM/AM
• Single alarm function – selectable from
Radio or 3 buzzer sounds.
Nota
• La placa de características en la que se
indica la tensión de alimentación y demás
información importante se encuentra en la
parte posterior exterior.
• Evite la exposición a temperaturas
extremadas, a la luz solar directa, a la
humedad, a la arena, al polvo, y a golpes.
No deje nunca la unidad en un automóvil
estacionado al sol.
• Si dentro de la unidad cae algún objeto
sólido o líquido, extráigale las pilas, y
haga que sea comprobada por personal
cualificado antes de volver a utilizarla.
• En vehículos o edificios, la
radiorrecepción puede resultar difícil o
ruidosa. Trate de escuchar cerca de una
ventana.
• Como el altavoz emplea un imán intenso,
mantenga las tarjetas de crédito, que
utilicen codificación magnética, o los
relojes de cuerda alejados de la unidad
para evitar el daño que podrían causar tal
imán.
• Para limpiar la unidad, utilice un paño
suave humedecido en una solución poco
concentrada de detergente.
Si conecta el cable de los auriculares a la
toma i, el sonido no saldrá a través del
altavoz.
1Press MENU.
Ajuste del reloj
2Turn the shuttle switch up
Gamme AM
(voir Fig. C–c)
Cuando instale por primera vez las
pilas, en el visualizador parpadearán
“LOCAL AM12:00” o “LOCAL 0:00”.
(En la ilustración siguiente se
muestra el sistema de 12 horas.)
• Sistema de 12 horas (Norte y
Sudamérica y Reino Unido):
AM12:00 = medianoche
or down to select “CLOCK”
• Selectable alarm output – from speaker or
stereo headphones.
• Protected by carrying cover, which also
works as a stand.
• World time adjusting function.
• Extendable snooze – from 10 min. up to 60
min.
Pour régler l’heure locale
Para desconectar la
alimentación de la radio
Presione OFF.
and press ENT/BAND.
Une antenne AM est incorporée à la
radio. Tournez la radio dans le sens
horizontal pour trouver la meilleure
position. (N’utilisez pas la radio sur
une table ou une surface métallique
car la réception pourrait subir des
interférences.)
SNOOZE
The “hour” of the clock flashes.
1Appuyez sur MENU.
2Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
Telescopic Antenna
Antenne télescopique
Antena telescópica
WORLD/
LOCAL
sélectionner “CLOCK” et
appuyez sur le bouton
Mejora de la
recepción
HOLD
MENU
Notes on AM channel step
The AM channel step differs depending on
areas. See “Changing AM Channel Step”.
ENT/BAND.
To Preset or Change a
Station
• Sistema de 24 horas (Otros países):
0:00 = medianoche
Usted podrá programar el reloj
aunque aparezca “E”.
Sin embargo, no podrá cambiarse el
ajuste para el sistema de 12 o 24
horas.
Remarques
Les chiffres des “heures” clignotent.
FM (Consulte la fig. C–a)
Shuttle Switch
Molette
Mando de lanzadera
• Ajustez la direction
de l’antenne en la
tenant par la base.
L’antenne peut être
abîmée si elle est
prise par son
Extienda la antena telescópica y
ajuste su ángulo y longitud hasta
obtener la óptima recepción.
Como el cable de los auriculares
estéreo sirve de antena, extiéndalo lo
más posible. En este caso, la antena
telescópica no funcionará
1Follow steps 1 to 7 in
“Operating the Radio”, and
manually tune in to the
station you wish to preset.
2Hold down ENT/BAND
until you will hear the
confirmation beep.
LIGHT
Precautions
ENT/BAND
3Turn the shuttle switch up
• Operate the unit only on 3.0 V DC with
two R03 (size AAA) batteries.
or down to adjust the hour
• The nameplate indicating operating
voltage, etc. is located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes,
direct sunlight, moisture, sand, dust or
mechanical shock. Never leave in a car
parked in the sun.
extrémité.
and press ENT/BAND.
VOL
• Pour ne pas la cogner contre l’appareil,
tournez l’antenne lentement.
The “minute” of the clock flashes.
Remarques sur le casque
d’écoute
Sécurité sur la route
N’utilisez pas le casque d’écoute en
conduisant une voiture, un vélo ou tout
autre véhicule motorisé, car cela peut être
dangereux et c’est interdit dans un certain
nombre de pays. Il peut également être
dangereux d’utiliser le casque d’écoute en
marchant, surtout aux passages-piétons.
Soyez toujours très prudent et cessez
d’écouter dans les situations présentant des
risques d’accident.
Para ajustar la hora local
ALARM MODE
OFF
RADIO
i
1Presione MENU.
(consulte la C–b).
2Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar “CLOCK”
y presione el botón
“1” flashes and “PRESET” appears.
If you do not carry out any further steps,
the unit stops flashing after about one
minute. The display before step 2 is
restored.
Préréglage des
3Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour ajuster
les chiffres des heures et
appuyez sur le bouton
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
AM (Consulte la fig. C–c)
• Should any solid object or liquid fall into
the unit, remove the batteries, and have
the unit checked by a qualified personnel
before operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception
may be difficult or noisy. Try listening
near a window.
• Since a strong magnet is used for the
speakers, keep personal credit cards using
magnetic coding or spring-wound
watches away from the unit to prevent
possible damage from the magnet.
• To clean the casing, use a soft cloth
dampened with a mild detergent solution.
BUZZER
stations préférées
La unidad tiene incorporada una
antena de AM. Gire horizontalmente
la antena hasta obtener la óptima
recepción. (No utilice la unidad
sobre una mesa de acero u otra
superficie metálica, ya que esto
podría causar interferencias en la
recepción.)
OFF
RADIO ON/
SLEEP
No utilice los auriculares cuando conduzca,
vaya en bicicleta, o maneje cualquier
vehículo motorizado. Esto podría suponer
un peligro para el tráfico, y es ilegal en
ciertos países. También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a través
de los auriculares a gran volumen mientras
camine, especialmente en pasos cebra. En
situaciones potencialmente peligrosas,
deberá tener mucho cuidado o dejar de
utilizar los auriculares.
— Accord des stations
préréglées
ENT/BAND.
ENT/BAND.
* Part of the display window may differ in some countries.
* Il se peut qu’une partie de l’afficheur soit différente dans certains
pays.
Vous pouvez prérégler jusqu’à 10
stations respectivement en FM et
AM. Pour accéder à ces stations, il
suffit ensuite de sélectionner le
numéro (1-10) approprié. Une station
radio a été préréglée en usine sur
chacun des numéros de préréglage.
Pour prérégler vos stations préférées,
changez les stations appropriées.
La “hora” del reloj parpadeará.
Les chiffres des “minutes” clignotent.
4Turn the shuttle switch up or
down to adjust the minute
and press ENT/BAND.
* Parte del visualizador puede diferir en algunos países.
Prévention des troubles auditifs
Évitez une écoute à volume élevé par le
casque.
Les médecins déconseillent une écoute
prolongée à volume élevé. Si vous percevez
un bourdonnement dans les oreilles,
réduisez le volume ou cessez d’écouter par
le casque.
“:” starts flashing and the clock starts
operating.
Notas
• Oriente la antena
sujetando la base de
la misma. Si
To set the current time exactly to the
second, adjust the minute and then press
ENT/BAND in time with a time signal
(such as the telephone time signal).
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran
volumen.
Los expertos en oídos desaconsejan la
escucha prolongada a gran nivel. Si
experimenta un silbido en sus oídos,
reduzca el volumen, o deje de escuchar a
través de los auriculares.
3Turn the shuttle switch up
or down to select the
A
Notes on Headphones
Road safety
moviese la antena
sujetándola por su
punta, podría
dañarla.
• Gire lentamente la antena, ya que de lo
contrario podría golpear la unidad.
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para ajustar la hora y
number (1-10) you wish to
preset and press
4Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour ajuster
les chiffres des minutes et
appuyez sur le bouton
ENT/BAND.
Préréglage ou changement
d’une station
1Suivez les étapes 1 à 7 de
“Utilisation de la radio” et
accordez manuellement la
station à prérégler.
Do not use headphones while driving,
cycling, or operating any motorized vehicle.
It may create a traffic hazard and is illegal
in many areas. It can also be potentially
dangerous to play your headphones at high
volume while walking, especially at
pedestrian crossings. You should exercise
extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
To set the world time
R03 (size AAA) × 2
a
b
Civisme
Piles R03 (format AAA) × 2
1Press MENU.
ENT/BAND until you will
hear the confirmation beep.
Maintenez un volume d’écoute modéré, car
vous pourrez ainsi entendre les sons
extérieurs et vous ne dérangerez pas votre
entourage.
R03 (tamaño AAA) × 2
2Turn the shuttle switch up
or down to select “TIME
DIFF” and press
presione el botón
The preset stations are deleted and the
unit presets the station being received.
Example: Display window when you
preset 90.0MHz on FM as the position 1.
Respeto a los demás
ENT/BAND.
Mantenga el volumen a un nivel moderado.
Esto le permitirá escuchar los sonidos del
exterior y respetar a quienes se encuentren
a su alrededor.
Memorización de sus
emisoras favoritas
— Sintonía memorizada
Usted podrá memorizar hasta 10
emisoras de FM y AM,
respectivamente. Para sintonizar
tales emisoras, seleccione
simplemente los números de
memorización (1-10)
correspondientes. En la fábrica se
han almacenado ciertas emisoras en
todos los números de memorización.
Para memorizar sus emisoras
favoritas, cambie las emisoras que
desee memorizar.
Los “minutos” del reloj parpadearán.
Le repère “:” clignote et l’horloge se met
en marche.
ENT/BAND.
Avertissement
Si un orage éclate pendant que vous utilisez
la radio, retirez immédiatement le casque
d’écoute.
Pour toute question ou difficulté au sujet de
cet appareil, veuillez consulter le
concessionnaire Sony le plus proche.
2Appuyez sur le bouton
ENT/BAND jusqu’à ce que
vous entendiez un bip de
confirmation.
Pour ajuster l’heure à la seconde près,
réglez les minutes et appuyez sur le
bouton ENT/BAND au top horaire
(horloge parlante par exemple).
The “hour” of the clock and
Preventing hearing damage
“TIME DIFF” (time difference between
the local and the world time) flashes.
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous,
loud and extended play. If you experience a
ringing in your ears, reduce volume or
discontinue use.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay
una tormenta eléctrica, quítese
Réglage de l’heure
universelle
Le chiffre “1” clignote et “PRESET”
apparaît.
inmediatamente los auriculares.
Si tiene alguna o problema en relación con
esta unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Si vous ne faites rien à ce moment, le
numéro cesse de clignoter en l’espace
d’une minute et l’affichage antérieur à
l’étape 2 est rétabli.
Caring for others
Insert the # side of the battery first.
Insérez d’abord le pôle # de la pile.
Inserte en primer lugar el lado # de las pilas.
1Appuyez sur MENU.
2Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
Miseenplacedespiles
(Voir Fig. A-a)
Keep the volume at a moderate level. This
will allow you to hear outside sounds and
to be considerate to people around you.
4Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para ajustar los minutos y
presione el botón
Repeat steps 1 to 3 for the stations to be
preset.
1Ouvrez le couvercle du
logement des piles et
insérez deux piles.
Instalación de las
pilas
(Consulte la fig. A-a)
To tune in to a Preset
Station
sélectionner “TIME DIFF”
et appuyez sur ENT/BAND.
Warning
If there is lightning when you are using the
unit, take off the headphones immediately.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
3Turn the shuttle switch up
or down to adjust the hour
and press ENT/BAND.
ENT/BAND.
Les chiffres des “heures” et “TIME
DIFF” (décalage horaire entre heure
locale et heure universelle) clignotent.
1Press RADIO ON/SLEEP.
B
“:” comenzará a parpadear y el reloj
empezará a funcionar.
Après leur insertion, l’indication
If “-” is in the display, slide HOLD to
“LOCAL AM12:00” ou “LOCAL 0:00”
clignote sur l’afficheur. Lorsque l’heure
1Abra la tapa del
2Pturrnesofsf tMheEHNOLUD.function.
3Turn the shuttle switch up
or down to select "TUNE
MODE" and press
Para ajustar la hora exactamente al
segundo, ajuste los minutos y después
presione el botón ENT/BAND al oír una
señal horaria (como la solicitada a través
Note
Memorización o cambio de
una emisora
compartimiento de las pilas
e instale dos pilas.
a
b
You can set only the “hour” in the world
time.
2Resterféegrléme, ceezclligencotoemuevnet rs’calrreê.te.
Turn/keep turning
Rotation/rotation
maintenue
Press/hold
down
Pression/
pression
maintenue
Presión/
presión
Cuando instale por primera vez las pilas,
en el visualizador parpadeará “LOCAL
AM12:00” o “LOCAL 0:00”. Una vez
1Realicen los pasos 1 a 7 de
“Radiorrecepción”, y
sintonice manualmente la
emisora que desee
Installing the
Batteries
(See Fig. A-a)
3Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
de un teléfono).
Autonomie des piles
To change the world time/
local time
• Each time you press
WORLD/LOCAL, the display
changes every 5 seconds.
• Press WORLD/LOCAL once. While
the display is flashing, press it
again for more than 2 seconds to
change the display. If you follow
this step, you will hear the
confirmation beeps.
(Nombre approx. d’heures)
(JEITA*)
AM
Casque Haut-
d’écoute parleur
stéréo
Gire/mantenga
girado
2Cajuisetardroeellaretloaj,pelap.arpadeo cesará.
Para ajustar la hora
mundial
sélectionner le numéro (1-
10) que vous souhaitez
prérégler et appuyez sur
ENT/BAND jusqu’à ce que
vous entendiez un bip de
confirmation.
ENT/BAND.
FM
Casque Haut-
d’écoute parleur
stéréo
4Turn the shuttle switch up
or down to show “PRESET”
and press ENT/BAND.
5Press ENT/BAND to select
the band.
1Open the battery
compartment lid and install
two batteries.
memorizar.
Duración de las pilas
1Presione MENU.
(Horas aproximadas)
(JEITA*)
AM
2Mantenga presionado el
botón ENT/BAND hasta que
oiga un pitido de
2Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar “TIME
DIFF” y presione el botón
ENT/BAND.
continua
3Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour ajuster
les chiffres des heures et
appuyez sur le bouton
ENT/BAND.
Remarque
Seuls les chiffres des “heures” peuvent être
ajustés pour l’heure universelle.
Piles alcalines Sony 47
LR03 (format AAA)
29
60
34
FM
When the batteries are first installed,
“LOCAL AM12:00” or “LOCAL 0:00”
flashes in the display. Once the current
Auriculares Altavoz Auriculares Altavoz
Piles Sony R03 21
(format AAA)
12
29
16
estéreo
estéreo
confirmación.
Les stations préréglées sont supprimées
et l’appareil prérègle la station reçue.
Exemple: Affichage lors du préréglage
de la station FM de 90.0MHz à la
position 1.
6Turn the shuttle switch up
or down to select the
desired preset number
2tCimloe issesetth, theelfildas.hing stops.
Alcalinas LR03
(tamaño AAA)
Sony
47
29
12
60
34
16
Parpadeará “1” y aparecerá “PRESET”.
Si no realiza ningún paso más, la unidad
dejará de parpadear después de
C
*
Valeur mesurée d’après les normes de la
La “hora” del reloj y “TIME DIFF”
(diferencia de hora entre la hora local y
la mundial) parpadearán.
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association).
L’autonomie des piles peut être plus
courte suivant les conditions d’utilisation
de l’appareil.
Battery Life (Approx. hours) (JEITA*)
aproximadamente un minuto. Volverá a
aparecer la visualización anterior al
paso 2.
c
a
R03
21
29
(1-10).
Changing AM
Channel Step
The AM channel step differs
depending on areas. The channel
step of this unit is factory-set to
9 kHz or 10 kHz. Change the settings
as shown below to be able to listen to
the radio.
FM
Stereo
headphones
AM
Speaker Stereo
(tamaño AAA)
Sony
The frequency set to the preset number is
Speaker
7dAisdpljauysedt.the volume with
headphones
*Valor medido con las normas de JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). La
duración de las pilas puede reducirse en
función del empleo de la unidad.
Usted podrá comprobar la energía
restante de las pilas en el
visualizador.
Changement de l’heure
universelle/heure locale
• A chaque pression de WORLD/LOCAL,
l’affichage change après 5 secondes.
• Appuyez une fois sur WORLD/LOCAL.
Lorsque l’affichage clignote, appuyez une
nouvelle fois pendant plus de 2 secondes
pour changer d’affichage. A ce moment,
vous entendez des bips de confirmation.
Il est possible de vérifier la charge des
piles sur l’afficheur.
Les symboles ont la signification
suivante:
Sony alkaline
47
29
12
60
34
VOL.
LR03 (size AAA)
To confirm the frequency
of the received station
Turn the shuttle switch up or down.
After a while, the frequency changes
to the clock display.
Sony R03
21
29
16
(size AAA)
Indicateur
Répétez les étapes 1 à 3 pour prérégler
d’autres stations.
b
*
Measured value by the standard of JEITA
(Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). The
battery life may shorten depending on
the operation of the unit.
You can check the remaining battery
power in the display.
Piles faibles
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para ajustar la hora y
presione el botón
ENT/BAND.
Nota
English
Los indicadores son los siguientes:
Indicador
Pour accorder une station
préréglée
When using in
Channel step
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el número
(1-10) de memorización
deseado y presione ENT/
BAND hasta que oiga el
pitido de confirmación.
North and South
American countries
10 kHz
Piles épuisées. Vous pouvez
régler l’horloge et l'alarme,
Changement de
l’intervalle d’accord
AM
L’intervalle d’accord de la gamme
AM varie selon les régions. Celui de
cet appareil a été réglé en usine sur
9 kHz ou 10 kHz. Changez le réglage
comme ci-dessous avant d’écouter la
radio.
1Appuyez sur RADIO ON/
Debilitándose
Stereo headphones
Casque d’écoute compris
Auriculares estéreo
mais vous ne pouvez plus utiliser la radio.
Si vous programmez l’alarme radio, la
sonnerie retentira à la place. Lorsque les
piles sont épuisées, l’appareil émet un long
bip, puis il s’éteint. Remplacez les piles par
des neuves. Appuyez sur RADIO ON/SLEEP
SLEEP.
Other countries
9 kHz
The indicators are as follows:
Indicator
Si le voyant “-” apparaît, déplacez
HOLD pour désactiver la fonction de
1Press OFF to turn off the
power.
En la hora mundial solamente podrá ajustar
la “hora”.
Agotadas. Usted podrá
ajustar el reloj y programar la
2vAerpropuuillyageez(HsOuLrDM). ENU.
3Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
Weakening
alarma, pero no podrá utilizar la radio. Si
programa la alarma con la radio, la unidad
activará en su lugar la alarma con el
zumbador. Cuando las pilas se agoten, la
unidad emitirá un pitido largo y después se
apagará. Reemplace las pilas por otras
nuevas. Después de haber reemplazado las
pilas, presione RADIO ON/SLEEP para
2Hold down MENU for
about 5 seconds, “MENU”
will be displayed, until you
hear the confirmation beep.
3Turn the shuttle switch up
or down to select “9 kHz”
or “10 kHz” and press
ENT/BAND.
Las emisoras almacenadas se borrarán, y
la unidad memorizará la emisora que
esté recibiéndose.
Ejemplo: Visualizador al almacenar
90.0MHz de FM en el número de
memorización 1.
pour éteindre le symbole “
l’insertion des piles.
” après
Para cambiar entre la hora
mundial y la local
• Cada vez que presione WORLD/LOCAL, la
visualización cambiará cada 5 segundos.
• Presione una vez WORLD/LOCAL.
Mientras la visualización esté
parpadeando, presiónela de nuevo
durante 2 segundos para cambiar la
visualización. Si realiza este paso cuando
la alimentación de la radio esté conectada,
oirá pitidos de confirmación.
Exhausted. You can set the
clock and the alarm, but you
sélectionner “TUNE
MODE” et appuyez sur
ENT/BAND.
Piles épuisées. Vous ne
pouvez pas régler l'horloge ni
l'alarme. L'alarme ne fonctionne pas non
plus. Remplacez les piles par des neuves.
Appuyez sur RADIO ON/SLEEP pour
éteindre les symboles “
l’insertion des piles.
cannot operate the radio. If you set the
radio alarm, the buzzer alarm will come on
instead. When the batteries become
exhausted, the unit will give a long beep
and then turn off. Replace with new
batteries. Press RADIO ON/SLEEP to delete
Utilisation de la radio
en Amérique du Nord et du Sud 10 kHz
dans les autres pays 9 kHz
Intervalle d’accord
4Tournez la molette dans un
borrar “
”.
sens ou l’autre pour
” et “
” après
sélectionner “PRESET” et
appuyez sur ENT/BAND.
5Appuyez sur ENT/BAND
pour sélectionner la gamme.
6Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
1Appuyez sur OFF pour
mettre l’appareil hors
tension.
2Appuyez 5 secondes
environ sur MENU, jusqu’à
ce que vous entendiez un
bip de confirmation.
“MENU” s’affiche.
“
” after installing the batteries.
Note
Agotadas. Usted no podrá
ajustar el reloj ni programar la
alarma. La alarma tampoco sonará.
Reemplace las pilas por otras nuevas.
Después de haber reemplazado las pilas,
presione RADIO ON/SLEEP para borrar
When the AM channel step is changed, the
clock time will be kept but the preset
stations will be deleted.
Remarque
Remplacez les piles en moins de 10 minutes;
faute de quoi les réglages de l’horloge et les
stations préréglées seraient supprimées de
la mémoire. Le cas échéant, refaites ces
réglages.
Cambio del intervalo
de sintonía entre
canales de AM
El intervalo de sintonía entre canales
de AM difiere dependiendo de las
zonas. El intervalo entre canales de
esta unidad ha sido ajustado en la
fábrica a 9 kHz o 10 kHz. Para poder
escuchar la radio, cambie el ajuste
como se indica a continuación.
Exhausted. You cannot set
the clock or the alarm. The
Repita los pasos 1 a 3 para las emisoras
que desee memorizar.
alarm does not work, either. Replace with
Operating the Radio
— Manual Tuning
the new batteries. Press RADIO ON/SLEEP
Para sintonizar una
emisora memorizada
“
” y “
”.
to delete “
the batteries.
” and “
” after installing
sélectionner le numéro de
Remarques sur les piles
• Insérez les piles en respectant leurs
polarités.
• Une recharge des piles sèches est
impossible.
• Pour éviter des dégâts causés par fuite de
leur électrolyte, retirez les piles de
l’appareil si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant longtemps.
Nota
préréglage souhaité (1-10).
1Press RADIO ON/SLEEP.
No tarde más de 10 minutos en reemplazar
las pilas, ya que de lo contrario el ajuste del
reloj y las emisoras almacenadas se
1Presione RADIO ON/SLEEP.
Note
La fréquence mémorisée par le numéro
The frequency that you tuned in to last
time is displayed.
3Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
sélectionner “9 kHz” ou “10
kHz” et appuyez sur
ENT/BAND.
Do not take more than 10 minutes to replace
the batteries, otherwise, your clock setting
and preset stations will be deleted from the
memory. Should that happen, reset the
functions again.
Si en el visualizador está indicándose
“-”, deslice HOLD para desactivar la
función de bloqueo.
7dAejpurésrtéegzlagleeevstoaflfuicmhéee. avec
borrarán de la memoria. Cuando suceda
esto, vuelva a programar las funciones.
If “-” is in the display, slide HOLD to
turn off the HOLD function.
VOL.
2Presione MENU.
Notas sobre las pilas
• Alinee correctamente las pilas.
• Las pilas no pueden cargarse.
• Para evitar los daños que podría causar el
electrólito de las pilas en caso de fugarse,
extraiga dichas pilas cuando no vawya a
utilizar la unidad durante mucho tiempo.
2Press MENU.
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar “TUNE
MODE” y presione el botón
ENT/BAND.
Pour vérifier la fréquence
de la station reçue
Tournez la molette dans un sens ou
l’autre. Quelques instants plus tard,
l’heure réapparaît à la place de la
fréquence.
Para utilizarla en
Intervalo entre
canales
Notes on Batteries
• Align the batteries correctly.
• The dry batteries cannot be charged.
• To avoid damage from possible battery
leakage, remove the batteries when the
unit will not be used for a long time.
3Turn the shuttle switch up
or down to select “TUNE
MODE” and press
ENT/BAND.
Si le volet du logement des
piles se détache
(Voir Fig. A-b)
Remarque
Lorsque vous changez l’intervalle d’accord
AM, l’heure n’en est pas affectée, mais les
stations préréglées sont effacées de la
mémoire.
Norte y Sudamérica 10 kHz
Otros países 9 kHz
Le volet du logement des piles est
conçu pour se détacher s’il est ouvert
avec force. Replacez-le en regardant
l’illustration.
1 Insérez la patte droite du volet
dans l’orifice droit sur l’appareil.
2 Posez la patte gauche sur la partie
supérieure gauche du logement.
3 Faites rentrer la patte gauche dans
l’orifice gauche de l’appareil.
4Turn the shuttle switch up
4Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para hacer que se visualice
“PRESET” y presione el
botón ENT/BAND.
1Presione OFF para
If the battery compartment
lid comes off (See Fig. A-b)
Si la tapa del
or down to delete
desconectar la alimentación.
2Mantenga presionada
MENU durante unos 5
segundos. Se visualizará
“MENU” hasta que oiga un
pitido de confirmación.
3Deslice el mando de
lanzadera hacia arriba o
hacia abajo hasta
Utilisation de la radio
— Accord manuel
compartimiento de las
pilas se desprende
(Consulte la fig. A-b)
La tapa del compartimiento de las
pilas ha sido diseñada para
desprenderse si se le aplica
demasiada fuerza al abrirla. Para
volver a colocarla, consulte la
ilustración.
1 Inserte el gancho derecho de la
tapa en el orificio derecho de la
unidad.
2 Cuelgue el gancho izquierdo en la
parte superior izquierda del
compartimiento.
“PRESET” and press
ENT/BAND.
The battery compartment lid is
designed to come off when opened
with excessive force. To put it back
on, see the illustration.
1 Insert the right hook of the lid into
the right hole in the unit.
2 Hang the left hook on the left
upper part of the compartment.
3 Slide the left hook toward the left
hole in the unit.
“PRESET” does not appear in manual
tuning.
1Appuyez sur RADIO ON/
SLEEP.
5Presione el botón
La fréquence accordée en dernier lieu est
affichée.
ENT/BAND para seleccionar
la banda.
Si “-” apparaît sur l’afficheur, poussez
le bouton HOLD pour désactiver la
fonction de verrouillage (HOLD).
6Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el número
de memorización (1-10)
Utilisation de la
molette
Utilisation: Rotation vers le haut ou le
bas/rotation maintenue
(voir Fig. B-a)
Dès que vous retirez le doigt, la
molette revient à sa position
originale.
Fonction: Pour sélectionner
“MENU”, changer les réglages et
les fréquences et pour régler
l’horloge.
2Appuyez sur MENU.
3Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour
sélectionner “TUNE
MODE” et appuyez sur
ENT/BAND.
seleccionar “9 kHz” o
“10 kHz” y presione el
botón ENT/BAND.
5Press ENT/BAND to select
the band.
deseado.
Using the Shuttle
Switch
How to use: Turn up or down/keep
turning (see Fig. B-a)
When you release your finger, the
shuttle switch will return to its
original position.
Function: Selects “MENU”, changes
the settings and the frequencies
and set the clock.
Se visualizará la frecuencia almacenada
Nota
7eAnjtualsntúemeelrovdoelmuemmoernizaccioónn. VOL.
6Turn the shuttle switch up
or down to select the
desired frequency.
Cuando cambie el intervalo entre canales de
AM, el reloj seguirá funcionando, pero las
emisoras memorizadas se borrarán.
3 Deslice el gancho izquierdo hacia
el orificio izquierdo de la unidad.
4Tournez la molette dans un
sens ou l’autre pour effacer
“PRESET” et appuyez sur
ENT/BAND.
Para confirmar la
frecuencia de la emisora
recibida
Gire el mando de lanzadera hacia
arriba o hacia abajo. Después de un
momento, la visualización de la
frecuencia cambiará a la del reloj.
When the frequency is received you will
hear the broadcast. After a while, the
frequency display changes to the clock
display.
Radiorrecepción
— Sintonía manual
L’indication “PRESET” n’apparaît pas
lors de l’accord manuel.
One turn of the shuttle switch changes
the frequency by 0.1 MHz or 0.05 MHz
for FM and 9 kHz (or 10 kHz as
determined by your AM channel step
settings) for AM. If you keep turning the
shuttle switch up or down, the frequency
changes rapidly.
1Presione RADIO ON/SLEEP.
Se visualizará la frecuencia de la última
emisora sintonizada.
Si en el visualizador está indicándose
“-”, deslice HOLD para desactivar la
función de bloqueo.
When the frequency matches the
broadcast frequency, the broadcast will
be received.
2Presione MENU.
|